sábado, 8 de agosto de 2015

TAHAR BEN JELLOUN





LA UBICUIDAD DE LA POESÍA

ENTREVISTA CON TAHAR BEN JELLOUN

                                       OLIVIA RUIZ RICO
TRAD. INÉS BÉRTOLO  



En algunas de sus novelas –y especialmente en El escribano, que es casi una autobiografía– da la sensación de que se siente usted arraigado en Francia o, quizá, de que vive una situación de desarraigo: ni marroquí ni francés. ¿Es así?

No, en absoluto. Me siento totalmente arraigado en Marruecos y todos mis libros, o casi todos, hablan exclusivamente de la realidad marroquí. Aunque resida en Francia, aunque viva en Europa o en países muy lejanos, todos mis libros parten y hablan de Marruecos. Nunca me he sentido desarraigado y nunca he sido un exiliado, porque yo vine a Francia voluntariamente y he vuelto a Marruecos sin problemas siempre que he querido. Así que mi trabajo literario se sitúa en la realidad marroquí…revistaminerva.com




                                               /opinion/