viernes, 24 de enero de 2014

KAY RYAN





La paciencia


La paciencia es
más amplia que se
imaginaba antes,
con cintas
de ríos
y campiñas
lejanas y
tareas emprendidas
y terminadas
con placer
modesto por
nativos con su
ropa nativa.
Quién se hubiera
imaginado
posible
que la espera
es sostenible—
un lugar con
sus propias cosechas.
O que en
la plentitud del tiempo
los diamantes
de la paciencia
no se podían
distinguir
de los auténticos
en brillantez
o dureza.


                                Trad. del inglés por Andrés Alfaro



Patience

 
Patience is
wider than one
once envisioned,
with ribbons
of rivers
and distant
ranges and
tasks undertaken
and finished
with modest
relish by
natives in their
native dress.
Who would
have guessed
it possible
that waiting
is sustainable—
a place with
its own harvests.
Or that in
time's fullness
the diamonds
of patience
couldn't be
distinguished
from the genuine
in brilliance
or hardness.


KR(San Jose, California, 1945). Poeta laureada de EEUU
desde 2008. Desde el año 1971 ha vivido en Fairfax, California.
Es profesora de inglés en la Universidad de Marin en Kentfield,
CA. Ha publicado siete poemarios incluído “Say Uncle” en 2000,
donde se encuentra el poema, La paciencia.

MALCOLM LOWRY






UN RÍO SECO ES COMO EL ALMA


Un río seco es como el alma
De un poeta que no puede escribir, aunque percibe
Con claridad imperfecta su tema y padece
Por morirse de sed por la sequía. Pero su fin,
Pleno mar del cristal más claro alguna vez,
Retrocede, se agrisa en el ojo del ciervo, como hojas de amores idos,
Ido queda el pensamiento por completo. No concibe
Nada que lo remplace: solo hacia el polo
De la memoria chispea alguna brújula incoherente;
Así el río, por sus grises árboles compasivos,
Su agonía de rocas, horrores hundidos
Pero aclarados ahora, blanqueados. Por ello es estas,
Estas rocas y naderías que posee
Cuando el río ya es un camino y la mente un hueco.


                                      Trad. Gerardo Lino



Los Borrachos


El ruido de la muerte aquí en este bar desolado,
Donde la tranquilidad se sienta encorvada sobre su
             oración
Y la música sirve de concha al sueño del amante,
Pero cuando ninguna moneda introduce esta dura
         desesperación
Hasta aquí, el más solitario de los hogares
Y de todos los destinos el más solitario además,
Cuando ninguna música eléctrica rompe el batir
De corazones doblemente rotos pero ahora reunidos
Por el cirujano de paz en la astilla del desastre,
Penetra más profundamente que lo hicieran las
           trompetas
El movimiento de la mente dentro de ese entramado
Donde desórdenes son simples como la tumba
Y la araña de la vida se asienta, duerme.


                                                Trad. M. Antolín Rato



STANISLAW RÓZEWICZ

ADAM ZAGAJEWSKI






CASA FAMILIAR


Vienes aquí como un extraño,
pero ésta es tu casa familiar.
Los groselleros, los manzanos y los cerezos no te reconocen.
Un árbol magnánimo prepara en tranquilidad
un nuevo lanzamiento de nueces,
y el sol, como un estudiante nervioso de primero,está ocupado en colorear atentamente las sombras.
El comedor imita la cripta de un sepulcro,
aquí ya no hay ningún eco conocido,
las antiguas conversaciones no han perdurado.
Allí, donde seguramente se concibió
tu vida, tartamudea un televisor ajeno.
Y en el sótano se encuentra el almacén de la oscuridad,
desde que te fuiste todas las noches
se han apiñado como el estambre de un viejo jersey
en el que anidan gatos salvajes.
Vienes aquí como un extraño,pero ésta es tu casa familiar.


                                   De Mano invisible, editorial Acantilado


Trad. de Xavier Farré

JOHN BERRYMAN







Dream song 14
              

La vida, amigos, es aburrida. No deberíamos decirlo.
Después de todo, el cielo lanza destellos, el inmenso mar suspira,
Nosotros mismos emitimos luz y suspiramos,
Y como me decía mi madre de pequeño
(repetidamente) “Confesar que estás aburrido
significa carecer de
Recursos Internos”. Ahora ya sé que no tengo
Esos recursos, porque estoy tremendamente aburrido.
La gente me aburre,
La literatura me aburre, en especial la gran literatura,
Henry me aburre, con sus quejas & sus dolores
tan malos como uno de Aquiles
que ama a la gente y el arte poderoso, lo que me aburre.
Y las colinas apacibles, & la ginebra parece una colilla
Y de algún modo un perro
Que ha se ha tomado a sí mismo & a su cola muy en serio
A las montañas o el mar o el cielo, dejando
Atrás: a mi yo, moviendo la cola.


                                  Trad. Armstrong Freelance



(ORIGINAL EN INGLÉS)


Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatedly) ‘Ever to confess you’re bored
means you have no
Inner Resources.’ I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as achilles,
Who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.

                                       
John Berryman (1914-1972)


FRANK O'HARA





Homosexualidad


¿Así que nos sacamos las máscaras, no, y mantenemos
la boca cerrada? ¡como si nos hubiera penetrado una mirada!
El canto de una vieja arpía no tiene más criterio
que los vapores que el alma libera cuando uno enferma;
así que me envuelvo con sombras como con una manta
y arrugo los ojos como en el instante más exquisito
de una ópera muy larga, ¡y entonces nos vamos!
sin reproches ni esperanzas de que nuestros pies delicados
toquen la tierra otra vez, y mucho menos “muy pronto”.
Es la ley de mi propia voz lo que investigaré.
Comienzo como el hielo, mi dedo en mi oreja, mi oreja
en mi corazón, ese orgulloso perro mestizo en la basura
bajo la lluvia. Admirarse a uno mismo con total franqueza
es maravilloso, enumerando los méritos de cada
letrina. La de la calle 14 es borracha y crédula,
la de la 53 trata de temblar pero descansa mucho. Los buenos
aman los parques y los ineptos las estaciones de tren
y están los divinos que atraviesan la sombra
de una creciente cabeza abisinia de arriba a abajo
en el polvo, arrastran sus tacos elegantes de aire caliente
y gritan para confundir a los valientes “Es un día de verano,
y deseo ser deseado más que nada en el mundo”.




Beber una Coca contigo


es todavía más divertido que ir a San Sebastián, Irún, Hendaye,
Biarritz, Bayonne
o tener náuseas en la Travesera de Gracia en Barcelona
en parte a causa de que con tu camisa naranja eres como un
mejor y más alegre San Sebastián
en parte a causa de mi amor por ti, en parte a causa de tu amor
por el yogur en parte a causa de los tulipanes de naranja
fluorescente alrededor de los abedules
en parte a causa del misterio que adquieren nuestras sonrisas
ante la gente y las estatuas
cuando estoy contigo es difícil creer que pueda existir algo tan
inmóvil tan solemne tan desagradablemente definitivo como una
 estatua mientras que justo frente a ella bajo la cálida luz de
Nueva York de las 4 en punto deambulamos
por aquí y allá entre uno y otro como un árbol que respira a través
de sus lentes y en la
exposición de retratos parece no haber absolutamente ningún
rostro, solo pintura de pronto te preguntas por qué demonios
alguien los hizo
                                                              te miro
a ti y preferiría mirarte a ti que a todos los retratos del mundo
tal vez con la excepción del Jinete polaco de vez en cuando y
que de todos modos está en el Frick al que todavía no fuiste
gracias a Dios así que podremos ir juntos por primera vez
y el hecho de que te mueves de una manera tan hermosa
más o menos resuelve el Futurismo
igual que estando casa nunca pienso en el Desnudo bajando
una escalera o estando en un ensayo en ese dibujo de
Leonardo o Miguel Ángel que solía maravillarme y de qué les
sirven a los Impresionistas todas las investigaciones
 sobre ellos si nunca encontraron a la persona indicada con la
cual pararse junto al árbol al caer el sol o para el caso a Marino
Marini si no eligió al jinete con el mismo cuidado  que al caballo
                          parece que todos ellos fueron privados de alguna
experiencia maravillosa la cual yo no voy a desperdiciar razón
por la cual te lo estoy diciendo


                                versiones de Eleonora González Capria

EUGENE O'NEILL

DU FU





Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-Hao...


Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao,   
tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó,
la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado!
¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:
"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
Déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
Más tarde la conversación se detuvo,
Lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje,
Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.