viernes, 10 de enero de 2014

TOM RAWORTH


Raworth retrato



La vida solitaria del guardián del faro


la nieve cae sobre los limoneros
el vaquero tirita en su montura
cuánta paciencia se requiere para hacer modelos!
adiós, pablo, todo está en la causa de la revolución.

él solía encenderlo sólo para regocijarse contemplando las pausas
ahora por el lento movimiento.





Un gusto más refinado


tendré mi tumba
despojada de luz

como dos mujeres
se encuentran en una esquina

el sol
muestra el amarillo contra el rojo

el murmullo
debido a alguna violencia imaginada




Adagio


estás muerta anciana y muerto está tu marido
una hoja húmeda en tu boca jalada cortando la lengua
qué cariñosa mirada la que él te regaló
hombres espigados te cargan caminando como caballos





Tom Raworth(Londres, 1938). De 1977 a 1978 fue poeta
residente en King’s College, Cambridge. En 1991 fue el
primer europeo en treinta años en recibir una invitación
para dar clases en la Universidad de Cape Town en Sud
áfrica. Desde 1966 ha publicado más de cuarenta libros
de poesía y prosa. Ha sido editor.


KENNETH KOCH






DURMIENDO CON MUJERES


Caruso: una voz.
Nápoles: durmiendo con mujeres.
Mujeres: durmiendo en la oscuridad.
Voces: una música.
Pompeya: una ruina.
Pompeya: durmiendo con mujeres.
Hombres durmiendo con mujeres, mujeres durmiendo con mujeres, ovejas durmiendo con mujeres, todo durmiendo con mujeres.
El guardia: pidiéndote una luz.
Mujeres: dormidas.
Tú mismo: dormido.
Todo al sur de Nápoles: dormido y durmiendo con ellas.
Durmiendo con mujeres: como en los poemas de Pascoli.
Durmiendo con mujeres: como en la lluvia, como en la nieve.
Durmiendo con mujeres: a la luz de las estrellas, como si fuéramos ángeles, durmiendo en el tren, en la espuma estelar, dormido y durmiendo con ellas --durmiendo con mujeres.
Mediterráneo: una voz.
Mediterráneo: un mar. Dormido y durmiendo.
Tranvía en Oslo, durmiendo con mujeres, Trolebús de Toonerville
En Estocolmo dormido y durmiendo con ellas, en Skansen
Solo, solo con mujeres,
La lluvia durmiendo con mujeres, el cerebro del genio de ojos de perro
El hombre impávido de ojos de perro.
Durmiendo con ellas, como en Tosca
Durmiendo con mujeres y causando todos esos problemas
Como en Rumanía, como en Yugoeslavia,
Dormido y durmiendo con ellas
Antisemita, y durmiendo con mujeres,
Pro-canario, Rashomon, Shakespeare, esta noche, durmiendo con mujeres
Un gran tipo durmiendo con mujeres
Una negra manga costera, dormido con ellas
El cielo turbio, dormido y durmiendo con ellas.
Durmiendo con mujeres, como en un proyecto académico
Durmiendo con mujeres, como si la polaridad verde fuera una linea
Hasta el mar, durmiendo con mujeres
Como si los de Michigan, en una serie de calles, como si muelles de ovejas
Pudieran llegar vivas de dormir con mujeres, con los de Michigan
Islas griegas durmiendo con mujeres, Nassos, Naxos, Kos,
Dormidas con mujeres, Mykonos, miotis,
Y myosotis, durmiendo con mujeres, de ojos azules
De ojos rojos, de ojos verdes, por ventura amarillos, de ojos blancos,  mujeres
Dormidas y durmiendo con ellas, azules, durmiendo con mujeres
Como en el amor, como en el mar, el rabí, dormido y durmiendo con ellas
Como si eso fuera posible, las piedras, el restaurante, dormido y durmiendo con ellas,
Durmiendo con mujeres, como si ellas fueran rodilla
Brazo y muslo dormido y durmiendo con ellas, durmiendo con mujeres.
Y el engarce iris del mar
durmiendo con mujeres
Y la píldora dietética del árbol
Durmiendo con mujeres
Y la disculpa el lerdo la vela
El gruñido: pedirte la noche, durmiendo con mujeres
Dormido y durmiendo con ellas, el árbol verde
El iris, el cisne: el edificio, con su boca abierta
Dormido con mujeres, despierto con hombre,
La luz del sol, dormido y durmiendo con ellas, el gong móvil
El ábaco, el cangrejo, dormido y durmiendo con ellas
y mudando, y el camión de mudanzas, en Londres, dormido con mujeres
E intentos, inventos para dormir con ellas
Tierras durmiendo con mujeres, hormigas con mujeres, orquestas
Ítalo-griegas o anglo-francesas
Dormidas con mujeres, dormidas y durmiendo con ellas,
El poema del escolar, la pierna tullida
Dormida y durmiendo con ellas, durmiendo con mujeres
Durmiendo con mujeres, como si fueras un purista
Dormido y durmiendo con ellas.
Durmiendo con mujeres: no hay forma conocida para el futuro
De este panorama nunca imaginado: durmiendo con un coro
De mujeres de tono agudo, dormido y durmiendo con ellas.
Tertulias, durmiendo con mujeres
Y turistas, durmiendo con ellas
Culebrón, durmiendo con mujeres; camas, durmiendo con mujeres
El universo: un surtido
El titular: una voz, durmiendo con mujeres
Al amanecer, durmiendo con mujeres, dormido y durmiendo con ellas.
Durmiendo con mujeres: un surtido, como el que ofrece un camello,
Como de una isla, dormido o durmiendo con ellas, como de Rusia,
Como de una isla, como de un sarao: un surtido de panoramas: dormido y durmiendo con ellas, como del mediodía, como de un surtido, como de una revista de variedades, como de la luz del sol, estudiante rojo, dormido y durmiendo con ellas,
Como con una orquídea, como con una oropéndola, en el colegio, durmiendo con mujeres, y tú eres ése
El que está durmiendo con mujeres, en México, durmiendo con mujeres
La tierra fantasma, los vectores, durmiendo con mujeres
El hombre del motel, el viaducto, el sol
El universo: una pregunta
El foso: una catexis
¿Qué hemos hecho? En Rodas, hombre
En Samos, perro
Durmiendo con mujeres
Bajo la lluvia, y al sol
El perro tiene un ojo rojo, estamos en noviembre
Dormido y durmiendo con ellas, durmiendo con mujeres
Este junio: un chico
Octubre: durmiendo con mujeres
El lema: un signo; el puente: una definición
Al cabrón: destruye; a la lluvia: sé un sofá.
Oh lluvia de gozo: durmiendo con mujeres, dormido y durmiendo con ellas.
Volcán, Nápoles, Caruso, dormido y durmiendo, dormido y durmiendo con ellas
La ventana, la aventada, el abetal, azul irrecuperable,
Durmiendo con mujeres, la avenada, dormido y durmiendo con ellas, el canal
Dormido y durmiendo con ellas, la pluma del águila, el tiempo que hace en la dársena, y el pegamento:
Durmiendo contigo; dormido y durmiendo contigo: durmiendo con mujeres.
Durmiendo con mujeres, aspirina encantadora, como bajo la lluvia, como en la nieve,
Dormido y durmiendo contigo: como si la ballesta, como de la luz de luna
Durmiendo con mujeres: como si el tratado, como si D'Annunzio
Dormido y durmiendo contigo, dormido con mujeres
Dormido y durmiendo contigo, dormido con mujeres, dormido y durmiendo contigo, durmiendo con mujeres
Como si el sol, como de Venecia y el "verdadero Renacimiento acababa de darse por los pelos un paseo por el
Bosque de yucas" medieval dormido y durmiendo contigo
En China, desfilando, durmiendo con mujeres
Y al sol, dormido y durmiendo contigo, durmiendo con mujeres,
dormido con mujeres, la dársena, la avenida, y el mojigato
durmiendo con mujeres,  dormido con ellas.
El dios de las dunas: durmiendo con mujeres
La paloma: dormida y durmiendo con ellas
Relojes de sol durmiendo con mujeres; tejas cibernéticas dormidas y durmiendo con ellas
Nápoles: durmiendo con mujeres; la falta de aliento
Dormida y durmiendo contigo, durmiendo con mujeres
Como si yo fuera tú --idealismo lunar
Durmiendo con mujeres, elementos del escenario, durmiendo con mujeres
El silencioso viaje en autobús, durmiendo contigo.
La tarea: durmiendo con mujeres
La fuerza del desastre: durmiendo contigo
La hija del organillero: dormida con betún, luz del sol, durmiendo con mujeres
Una puerta de pino, una valentina tormentosa dormida y durmiendo con ellas
"Este mi corazón dominical" profundamente amodorrado con ellas
Ellos corren y ríen, dormidos y durmiendo con ellas
"Este mi vacío corazón" perturbadamente "ronrroneando" dormido y durmiendo con ellas,
Ellos corren riendo
al momento más próximo, ¡Oh, puertas de la eternidad!
¡Oh puertas de las jóvenes de mi época! durmiendo con mujeres
Dormidas y durmiendo con ellas, toda Nápoles dormida y durmiendo con ellas,
Venecia durmiendo con mujeres, Burgos durmiendo con mujeres, Lausanne durmiendo con mujeres, albricias a los buceadores de las profundidades
Durmiendo con mujeres, y he ahí la quema de Creta
Recibiendo el divorcio en sus dedos, púrpura durmiendo con mujeres
Y las luces rojas del amanecer, las habéis visto alguna vez, puertos verdes durmiendo con mujeres, acróbatas y peones,
No lo sabríais si yo no os lo hubiera contado dormidos con mujeres
La Via Appia Antica dormida con mujeres, dormida y durmiendo con ellas
Todos los bellos objetos, cada objeto feo, el mundo inteligente,
La arena de los espíritus, el whisky dietético, las tormentas
Durmiendo con mujeres, dormidas y durmiendo con ellas,
Durmiendo con mujeres. Y las iglesias de Antigua, durmiendo con mujeres
La piedra: una voz
La nereida: una promesa --dormir con mujeres
El frío: --una convención: durmiendo con mujeres
El carruaje: durmiendo con mujeres
El tiempo: a veces
La certeza: ahora
La concha del apuntador: durmiendo con mujeres
El tiempo y de nuevo núbil y el tiempo, durmiendo con mujeres, y el tiempo ahora dormido y durmiendo con ellas, dormido y dormido, durmiendo con mujeres, dormido y durmiendo con ellas, durmiendo con mujeres.

                                                      Trad. Javier de la Iglesia



KK(Cincinnati, Ohio, 1925-2002). Poeta, novelista, dramatugo
y docente.


ROBERT GRAVES





No es mentirosa


Ella no es mentirosa, pero lavará
Miel de sus labios, sangre de su mano umbría
Y, vestida al amanecer en limpias túnicas blancas
dirá,
Confiando en que el ignorante mundo entienda
"Esas cosas ya no son, esto es hoy".




Los Bardos


Los bardos balbucean con vergüenza, su fluído
verso
Tropieza, con tuétano cena el borracho,
los apedrea por su retraso.
Hay algo tenebroso en la canción
Los plaga - una aflicción desconocida que, como
patán
Va lugarcomún en cuero de vaca
Y brota sin heraldo, graznando y tosiendo
Una bastón de acebo gira en su mano,
Dentro de su salón brillante como gema
muy escudado, encortinado con samit,
Donde doce reyes juegan ajedrez
Sobre las piezas bronce blanco y las de oro
Y por un burdo encantamiento
Azota las vigas y desvía a las reinas
Las de pecho de cisne salvaje,
Las mejillas de rosa rubicunda
Las hijas de cabello de cuervo de su admiración-
Para menear sus negras ollas y acostarse sobre la
paja.

                                           Trad. Elizabeth Ross



VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA






1


De esplendor
cautiva

en Tebas cantó

La boca más ardiente


-------------------


El cuerpo todo


Deseo al fin

Devora el fuego
oh asta


-------------------


Mientras es oro
arde

La actitud del color

Blancas disipaciones
ceñía en la frente

El mármol


-------------------


Los designios del fuego
amo

Y las aguas inmaduras

Dulce morir de párpados

De su mano derecha
siete estrellas

caían


---------------------


Tangible a la noche, una higuera ciega persiste junto a la cal.


---------------------


El meteoro, la línea de agua, el viento, y nadie.


---------------------

        
Del asta más alta cae el día y no hay asta.


---------------------


Entre el sueño y la aurora, la transparencia de un velo apenas
nos separa.

                                                   De Piedra de trance, 1993


                  Trad. Clara Janés



RADA PANCHOVSKA




Arte poética


No aprecio la forma sólo, ni el contenido.
En el arte es el sentimiento principal lo que
me conmueve, es decir, el modo de estar fundidos.

Prefiero decir menos que más. No sobregritarme
hasta la desolación. Lo que tengo entre ceja y ceja
que brille como una conclusión natural.     
                .                                                 
No describo la vida sino mi propia actitud hacia                  
el aspecto cambiante que ésta toma con el tiempo.
También lo preñado de futuro acepta el elogio.

Trato de ver el mundo a mi manera. Y todo íntegro.


                                          Trad. Francisco Uriz



Rada Panchovska(1949). Bulgaria,

WEREWERE LIKING





CUNA, NO CRIPTA


Cuna, tú no eres una cripta.
No te conviertas en tumba
¡No seas un sepulcro oh!
No Cuna no te conviertas en una carga
Tú no eres una funda, no seas un calabozo
Que uno deja y pronto olvida
Para liberarse más rápido de todo límite



Oh tú, Cuna de la Humanidad
¡Tú eres el santuario de la hospitalidad eh!
Tú tiendes tus brazos a los recién nacidos
Tú les ayudas a crecer y a ennoblecerse
No tiendas manos mendicantes para envilecerte
No ofrezcas a tus niños una tan triste suerte
Apórtales más bien consuelo y conforte, ¡eso es oro!
Eso es oro, consuelo y confort ¡eso es oro!



Cuna, raíz del desarrollo
Si la guerra invade todos tus campos
Por qué la impunidad
Por qué tanta indignidad
Si la pobreza atrofia todos tus poderes
Y si tu alcance no logra la victoria
Cuna dónde está tu gloria, dónde está tu esperanza



No Cuna no te conviertas en un hospicio
Tú no eres pañoleta no te conviertas en un burdel
Una cuna es un símbolo de esperanza y de victoria
En un trofeo de gloria
Oh tú cuna de la humanidad
Sé Patrimonio y Orgullo de esta humanidad
Sí, queremos ver todas tus cadenas rotas
Queremos volver a verte muy elevada


                             Trad. Rafael Patiño Góez


WL(Bondé, Camerún, 1950). Nacionalizada costamarfileña.
Poeta, novelista, cuentista, pintora, escultora y dramaturga.

JAN ERIK VOLD

Jan Erik Vold


Hokusai, el viejo maestro, que pintó una ola


Hokusai
llegó
casi a los 90. Cuando tenía 75
años, dijo

de sus cuadros: Empecé a dibujar
cosas cuando tenía
6 años. Todo lo que conseguí hacer
antes de los 50, no vale

nada.  Cuando llegué a los 70
aún no había hecho
nada
bueno. A los 73 años

empecé a comprender
las formas básicas
de animales y plantas.
Cuando llegue a los 80,  habré

comprendido más, y cuando tenga 90
conoceré
los misterios del arte


hasta el fondo —así es que cuando llegue a los 100
produciré 
cosas
elogiables.  Para no hablar

de los años
siguientes.
Ahora lo esencial es
seguir activo.

                             Trad. Francisco Uriz