jueves, 17 de julio de 2014

CLAUDIO WILLER





LLEGO MÁS CERCA


   atravieso un filtro de marejadas
   recojo de las olas la simetría de este poema
   nubes se deshacen en un combate final de colores
mientras el mar
           (un río más indomable)
                            respira pesadamente
pasando a frente a mí
          con la lentitud solemne de las procesiones de barqueros religiosos
        extendiendo su cobija de noches
        sofocando las hogueras de lo hondo
        prendidas en los claros en donde los ahogados intentan calentar las manos
la presencia humana es murmullo y soledad
quedan apenas estos dos navíos cargueros
          sombras recortadas contra la lejanía
          dos barcos   –   dos puntos
          voces solitarias insignificantes y nulas
                    zambulléndose en el vacío grisáceo
y este velero
          mancha agitada sobre un mapa de negaciones
     se desliza rápido hacia la oscuridad
lo humano retrocede de una sola vez
             ahora todo es distancia y vacío
               se disuelven las palabras y el paisaje
queda apenas el otro
             todo lo que no somos
                         todo lo que nos es extraño
                              como un texto
  hueco de la memoria viva
               trama oscura de encuentros amorosos
       lo negativo de ese mundo nuestro de coordenadas terrestres
          con su sordo murmullo de infinitas fuentes


                                                              Trad. Eva Schnell


Claudio Willer(Sao Paulo, Brasil, 1940). Poeta, ensayista 
y traductor. Algunos libros publicados: Anotações para 
um Apocalipse, 1964; Dias Circulares, 1976; Jardins da 
Provocação, 1981; Volta, 1996; Estranhas Experiências, 
2004; Poemas para leer en voz alta, 2008Traductor al 
portugués del Conde de Lautréamont, Antonin Artaud y 
Allen Ginsberg, entre otros.