domingo, 11 de agosto de 2013

DORIAN HAARHOFF




Oración de la pluma

en Egipto, Osiris,
Señor del inframundo,
pesaba los corazones
de aquéllos que cruzaban sobre
el plumaje de la verdad.

aquellos ligeros de corazón,
vivían en sus cámaras
eternamente. mientras el cocodrilo,
monstruo del Nilo,
devoraba almas
de densa materia.

pesé mi pluma de palabras
en las balanzas del espacio
así que ellos miden
lo que el ave de guinea
ha dejado en la hierba -
la levedad de una pluma.



Namibia

tierra del oeste salvaje,
pistolera en las caderas de África,
atada al cinturón tachonado de Capricornio.

el sol enlaza la lluvia
arrancada de la tierra de espalda desnuda.
las piedras crujen en tiros de pistola.

no obstante en una frontera desplegada,
cruzada libremente, se halla
el ganado del corazón.



Nace una tormenta

como sabios del oriente
nubes con gibas de camello
vienen a grandes zancadas,
azotadas por el viento.

grises por el polvo del viaje,
persiguen la estrella de la lluvia
con gibas de bordes acuosos.
los cielos se llenan de estornudos.

trueno con sonido a pezuñas de camello.
patadas de relámpago en ojos bien abiertos.

y cae la lluvia
como los primeros regalos
de la mañana de navidad.
porque a nosotros nos nació una tempestad.

                                                 Trad. de Raúl Jaime Gaviria


DH(Namibia, 1944). Poeta, narrador y tallerista de escritura creativa
en África y en Canadá. Profesor de Literatura Inglesa en la Universi
dad de Namibia. Una de sus colecciones, Bordering, incluye una historia 
poética de su país. School songs es uno de sus libros líricos. Sus libros 
para niños incluyen: Desert December, 1994; y Guano Girl and a chil
dren’s play, Alice in Welwitschialand. Otras obras: The Writer’s Voice
1998; Tortoise Voices2001; Bordering, 1991; Aquifers and Dust, 1994; 
Tortoise Stories, Stories from Africa and the Great Elsewhere, CD, 2002.


DORIAN HAARHOFF




EL HIDROMÁNTICO

encontré a un viejo caminando
a través de la tierra de seco pellejo.
seguía el olor del agua con
una vara horquillada en su mano.

sus ojos relumbraban como las estrellas de Namibia
de gris había envejecido su cabeza.
las líneas de su rostro habían resistido
secas como el lecho de un reservorio para agua.

me puse a caminar a su lado
caminamos bajo el sol.
formulé las preguntas que tú haces
en una tierra donde cae lluvia fina.

¿puede usted decir dónde yace el agua
debajo de estas piedras y rocas?
¿puede ayudarnos a encontrarle curso
en una tierra de desierto hueso?

su ojo adquirió una expresión preocupada.
luego irrumpió en una sonrisa.
y mientras daba su respuesta
goteaba saliva de su mentón.

el hidrólogo ausculta la tierra
con sus electrodos magnéticos
pero yo soy el adivino que sostengo una vara
yo sigo donde ella va.

todo el día camino la tierra desierta
hasta que el sol se oculta al occidente
desde orientales cielos de seco nacimiento rojo
para que yo pueda descargar esta sed a que descanse.

luego este viejo comenzó a desvanecerse
como un espejismo a lo largo de mi camino.
mientras yo le gritaba a su sombra
que hechizaba al día agonizante.

Golpea como Moisés, la roca del agua
Para que podamos ver crecer a nuestros hijos.
convoca humedad desde la tierra
Adivino, ubica su oculto flujo.

                                    Trad. de Rafael Patiño Góez


Dorian Haarhoff (Namibia, 1944). Poeta y narrador. Obras:
Bordering, incluye una historia poética de su país; School songs
es uno de sus libros líricos. Sus libros para niños incluyen: Desert
December, 1994; y Guano Girl and a children’s play, Alice in
Welwitschialand.

AHARON SHABTAI




2006

Muchos libros
Muchas antologías poéticas
fueron publicados en el 2006
y colocados en los mostradores
en la feria del libro.
Hojeo algunos,
y en cada página
de la página 11
a la página 30
a la página 80,
a la página 308,
hay una
sola oración:
las madres y niños
en gaza están buscando comida
en los montones de basura.

                                       Trad. de Omar Pérez


Aharon Shabtai (Israel, 1939). Poeta.

AHARON SHABTAI


Aharon Shabtai NYS Writers Institute, 10/01/02


Mientras Marchábamos

Hace dos días en Rafi’ah,
nueve árabes fueron asesinados,
ayer seis
fueron muertos en Hebron,
y hoy —sólo dos.
El año pasadomientras marchábamos
desde la calle Shenkin,
un hombre en motocicletanos gritó:
"Muerte a los árabes!"
En la esquina de Labor
frente al mercado de Bezalel,
junto a la carniceríade Braun,
y en la esquina de Bograshov:
"¡Muerte a los árabes!"
Durante un año entero
este poema estuvo tirado
sobre la acera
a lo largo de la calle King George,
y hoy lo levanto y compongo
su línea final:
"¡Vida a los árabes!"


Aharon Shabtai es uno de los poetas israelíes más importantes 
de su generación. Autor de más de 15 libros de poesía, entre ellos 
el kibutz (1973), poema nacional(1976), El Libro de la Nada(1981), 
Primera Conferencia(1985), Amor (1988), el divorcio (1990), 
Corazón ( 1995) y ese mes maravilloso de mayo (1997). Love and 
Selected Poems (1997), traducido por Peter Cole, es su primer libro 
en aparecer en idioma inglés.

TAHA MUHAMMAD ALI





Té y sueño


Si hay, encima del mundo, un soberano
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.

Si alguna compensación me fuera dada,
pues en mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.

En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.


                                            Trad. de Avilio Moreno


TMA es uno de los principales poetas palestinosEs autor de tres 
volúmenes de poesía en árabe: Cuarto qasida , engañar a los asesinos ,
y fuego en el Convento . Su primera colección en Inglés, Never Mind: 
Veinte poemas y una historia , apareció en 2000. Poemas individuales 
de la colección fueron traducidos por Peter Cole, Yahya Hijazi y Gabriel 
Levin. Popular entre los lectores árabes de Israel y Palestina por su tra
bajo políticamente complejo y sensible, Ali es un poeta autodidacta que 
comenzó a publicar a la edad de 52.

ROLAND GIGUÈRE


Foto: Roland Giguère: Cinco poemas

Algunas plumas
 una palabra que pasa
 un aire de luna
 y la voz cansada.
 
+++

No olvidemos la  lluvia sobre los helechos
 no olvidemos la sangre en las llagas
 no olvidemos esa risa en el brezo
 no olvidemos nada de nuestros jardines deshechos.
 
+++
  
  La poesía  no es inútil
 pero no sirve para nada.
 
  +++
 
Cuando la poesía  sopla
 pónganse a cubierto
 lean una novela en la playa
 o vayan a tomar una infusión
 a la sombra de los sarcófagos.
 
+++  
 
 De los faros la  luz que quiebra la noche
 un grito perdido en la ola azul
 y la última palabra hallada en la espuma.
 
  

 (Trad. de Manuel Ángel Gómez Angulo. En la foto, Roland Giguère))


De los faros la luz que quiebra la noche
un grito perdido en la ola azul
y la última palabra hallada en la espuma.


          ---------------------------


La poesía no es inútil
pero no sirve para nada.


         --------------------------- 


Cuando la poesía sopla
pónganse a cubierto
lean una novela en la playa
o vayan a tomar una infusión
a la sombra de los sarcófagos.


                      Trad. de Manuel Ángel Gómez Angulo