martes, 25 de junio de 2013

ARAM SAROYAN






2 poemas visuales






--------------------






dos poemas ( lighght / morni'ng ) , de Aram Saroyan , 1968

EDWARD FIELD




Credo

¿De qué sirve la poesía
si no se sostiene
contra las mentiras del gobierno,
si no nos rescate
de los mentirosos que nos engañan?
¿De qué sirve
si no hablar, denunciar lo que está pasando?
No es nada
pero los juegos de palabras inofensivas
para excitar y distraer -
el gobierno lo sabe,
y siempre puede deshacerse de nosotros si damos un paso fuera de la línea.
Que yo creía en la poesía,
incluso cuando me traicionó,
que regresé a su significado central
- Para salvar al mundo -
esto y sólo esto
ha sido mi salvación.

                   - Después de C. Milosz



La maldición de La Mujer Gato


En OCASIONES SUCEDE
Que la mujer Que ha Conocido y de la Que te ha enamorado
es de la ESA Gente Extraña de Trannsylvania
ADEMÁS Y Que, le gustan los gatos.

La Llevas contigo al restaurante, al teatro
En Una Cita ordinaria, te sientes atraido
Caminar Por El brillo en sus Información Hermosos ojos y su, de como el de gato de la ONU,
y despues, Supuesto del por, la tomas en Tus Brazos,
y Ella Se Vuelve de Como Una pantera negra
y te muerde a matar.

O quizas mares salvado de ÚLTIMO Momento,
Atormentada mar y ella al Tener Conocimiento de Sus Acciones:
Que ella Nunca sí atrevería a abrazar un hombre sin
un Menos Que ella deseé Tomar el Riesgo y trepar Hacia el.

ESTO los Poné a los dos En Una Difícil posicion,
Amantes Que aunque jadeantes, sí previenen de servicio tocados
no haiá PORQUE Barreras ante Ellos, POR sino-Las Circunstancias:
Una tuvieron terribles pelea y Dijiste Cosas horribles,
porción Tener la cabeza caliente, no te dejo Tiempo de Tener Una Actitud dulce.

Noche Una, vas caminando while Hacia el callejón
escuchás las pisadas De Una pantera Tras de ti,
mas Cuando Te das la vuelta, te encuentras a solas Con Tu sombra,
o quizas, aire Una sombra de Más

Te aproximas a la ESA y sombra ¿Tienes dudas? "¿Quien Anda Ahí?"
y entonces, esa sombra salta Sobre ti.
Por suerte, habias traido contigo tu espada,
y la clavaste Sobre Aquella sombra del hasta herirla de muerte.

Y los antes de Que tus ojos sí fijaran en la mujer Que amabas,
sos pechos habían Sido atravesados ​​Por Tu espada,
do boca Que comenzaba a derramar sangre, te dados Cuanto te Amaba
Pero Que no podía HACER nada estafa respecto un su inspiración natural.

Y Ahora, la muerte la ha Librado de do maldición,
y lo supiste gracias a la ESA angelical sonrisa En Su Rostro
Que de do vida y Su alma, posecionario el diablo era,

El Amor ha triunfado, y el cielo la ha perdonado.


                                     Traducción: Sarahí (oscuro Felicia) Cázares

NATHANIEL TARN





El tepozteco
                                   
                                            Para Héctor Manjarrez


Este pliegue
que forma la tierra
justo aquí
y levanta montañas
como gigantescos
jardines chinos
esta luz
en esta ventana
estas hojas
que parten el cielo
este trozo
de color violento
buganvilia
rosas
este fuego dentro
de todos los lugares
donde por derecho
deberíamos vivir
unidos aquí
en esta brillante
quietud
estos miembros en reposo
el corazón quieto
el alma quieta
pero las manos ocupadas
en palpar la luz


Nathaniel Tarn(1928, París), poeta, ensayista, antropólogo y
Traductor Norteamericano. Vivió en Francia y Bélgica. Poesía:
Palenque: Selected Poems 1972-1984, 1986. Seeing America
First, 1989. The Mothers of Matagalpa. London, 1989. Drafts
For: The Army Flying the Body, 1993 The Architextures: 1988
-1994. 2000. Selected Poems: 1950-2000. 2002. Ins and Outs of the Forest Rivers. 2008. 

JORGE TEILLIER





En la secreta casa de la noche


Cuando ella y yo nos ocultamos
en la secreta casa de la noche
a la hora en que los pescadores furtivos
reparan sus redes tras los matorrales,
aunque todas las estrellas cayeran
yo no tendría ningún deseo que pedirles.

Y no importa que el viento olvide mi nombre
y pase dando gritos burlones
como un campesino ebrio que vuelve de la feria,
porque ella y yo estamos ocultos
en la secreta casa de la noche.

Ella pasea por mi cuarto
como la sombra desnuda
de los manzanos en el muro,
y su cuerpo se enciende como un árbol de pascua
para una fiesta de ángeles perdidos.

El temporal del último tren
pasa remeciendo las casas de madera.
Las madres cierran todas las puertas
y los pescadores furtivos van a repletar sus redes
mientras ella y yo nos ocultamos
en la secreta casa de la noche.


JORGE TEILLIER (Chile, 1935 – 1996)

ROBERT FROST





Hacia mi mismo


Uno de mis deseos es que aquellos árboles oscuros,
Tan viejos y firmes que la brisa apenas los penetra,
No fuesen la máscara de una penumbra discreta,
Estiradas sombras, lejos al borde del destino.

No he de ser retenido, pero en ese algún día,
En su inmensidad debería escabullirme,
Intrépido, buscando incesante la tierra abierta,
O el sendero donde la rueda lenta vierte arena.

No veo por qué yo debería volver,
O por qué los otros mis pasos deben rastrear
Para alcanzarme, pues deberían extrañarme,
Sabiendo largo tiempo que todavía los amo.

No me encontrarían distinto del que supieron contemplar,
Sólo más seguro de que aquello que pensaba era verdad.

                                           Traducido al español por El Espejo Gótico


Robert Frost (1874-1963)


IRA COHEN




Poema para Vali


quizás los elefantes tallados armenios
sobre un pelo humano entre los latidos del corazón
pueden decirte mejor por qué naciste
a mediodía durante una tormenta
a lo que el marroquí está pensando
en el asilo
quizás él pueda decirte por qué los mejores
marineros no pueden nadar o cómo congelar
dos perfectas lágrimas en una cara china
quizás la zorra que lleva un huevo
en su boca pueda decirte mejor
cómo el rojo conquistó la lluvia
o cómo líneas curvas azuladas
rodeando el pezón y estoy seguro
que el chucho sabe mejor
el significado del monte de Venus
o los secretos de la lavanda bajo las almohadas
pero sólo la ballena arponeada
pueda decirte cuando él se gira, alzándose
hacia el sol
cuánto él odia tus ojos verdes azulados,
cuánto pesa el corazón de una ballena
cuando está finalmente desecho.





IC, fascinante fotógrafo, editor, poeta y cineasta. La versatilidad 
underground impresa en su obra, así como el discurso creativo 
que logró acuñar a lo largo de décadas de trabajo, hacen de Ira 
Cohen uno de los más lúcidos y refinados artistas del último siglo
Nómada, alquimista, y apasionado fumador de hashish (incluso 
público un libro dedicado a la cocina canábica:“The Hashish 
Cookbook”) Cohen se codeó con el jet set alternativo de los sesentas 
y setentas pero siempre mantuvo una genuina discreción envuelto 

JOE SOMOZA





Genesis

The words made me do it,
the same words that others
mis-interpret, and, by so doing,
take the light out,
the light that woke me up
and out
the window
to the plaza, where the other boys
were playing handball
in the morning cool
before adult responsibility--
the words
sprinkled in my ears
while I was sleeping, curled
around a dream. "Wake up,"
they said. "Now we want to
speak about it."




Backwater

I think I've sat in the yard so long
that the yard
becomes me--
with its autumn rake and trim,
its green leaves anticipating
changes, the cinderblocks
piled so high they turned
to walls.
For all I know, the doves and
grackles know my name.
Each leaf, such as that redbud
falling, must have had
ambitions once.
Now, we're all enclosed
together, sailing quietly
over the hours and days,
dependent on city noises
to link us to the larger world
purportedly
out there, beyond
grape trellis, chaise longue,
and sleeping cats.


El libro más reciente de Somoza es "Cityzen". Ha sido profesor
en los departamentos de Inglés en Texas, Puerto Rico y New Mexico.
Nacido en España, Somoza ahora vive en Las Cruces

BOBBY BYRD




I Make a Good Pot of Beans


Christians like my beans --
Right-wing or left-wing.
It doesn't matter which.
Likewise the Buddhists.
Muslims and Jews,
Agnostics and atheists,
Mexicans and gringos,
Vegetarians and meat eaters.
The drunks down the street.
Some politicians.
Some ex-cons, a few thieves.

They all like my beans.

Poets of course like my beans.
Perhaps some novelists.
A few holy men, a few holy women
(Not so many out there --
Be careful who you listen to).
My kids and grandkids.
Even my wife likes my beans.

Write me a letter.
A real letter that comes in the mail.
Ask me in a nice way.

I'll send you the recipe for my beans.


BB, poeta, editor y ensayista. Él ha sido un líder en la comunidad 
cultural de El Paso / Las Cruces y un promotor de la literatura de 
la zona. Ha publicado nueve libros de poesía, entre ellos "El precio 
de hacer negocios en México". Byrd y su mujer son dueños de Cinco 
Puntos Press en El Paso, una editorial reconocida a nivel nacional 
que se centra en la literatura del Southwest, México y la región 
fronteriza.