lunes, 17 de junio de 2013

NICANOR PARRA


npo



LO QUE YO NECESITO URGENTEMENTE


es una María Kodama
que se haga cargo de la biblioteca

alguien que quiera fotografiarse conmigo
para pasar a la posteridad

una mujer de sexo femenino
sueño dorado de todo gran creador

es decir una rubia despampanante
que no le tenga asco a las arrugas
en lo posible de primera mano
cero kilómetro para ser + preciso

o en su defecto una mulata de fuego
no sé si me explico:
honor y gloria a los veteranos del 69!
con una viuda joven en el horizonte
el tiempo no transcurre
¡se resolvieron todos los problemas!
el ataúd se ve color de rosa
hasta los dolores de guata
provocados x los académicos de Estocolmo
desaparecen como x encanto


de Poemas para combatir la calvicie. Antología. (Santiago, 6ªed., 
Fondo de Cultura Económica, 1998)


CRISTOPHER MIDDLETON




El Mundo Lo Primero


Vacío, el vacío en ti
llénalo, llénalo con, no sé,
algo, no con juguetes, no con

mitologías, llénalo
con algo, no, no puedes, con pueblos
sólidos, o mares, corchos de botella, deseo,

imperceptibles clavos torcidos, casi lo que sea,
furia de enemigos, lo que enganche
llena el vacío por miedo

llénalo para no acabar nunca
llena el vacío o arrancará cabezas,
las cabezas que amas, vigílalas, desagüe abajo

van flotando como tuyas, las cabezas
entre aullidos y tumbos, arrancadas, no hay mucho
no hay mucho a lo que aferrarse

llena el vacío, enfréntalo, pena cruda
ahora y de veras te rodea el rostro,
llénalo con eso, si puedes, el mundo lo primero

y no te instales en él, laborioso, tan sólo
un hueco informe, cógelo, si puedes,
el rumbo disperso, no puedes anularlo

pero ajusta las cuentas, antes que imaginar
otros mundos, que giran con otro sentir, llénalo,
llénalo con ellos, no puedes, sin dejar rastro,

sin mapa, impenetrable, específico, no
puedes, pero hazles bailarlo, diferente,
muscular y exacto, repítelo una y otra vez

tan sólo para ti, si puedes ahora, el vacío,
descúbrelo dentro, siempre ahí,
el gran vacío absorbente que sigues

rellenando con ciudades, los pájaros, un río,
tejados de viejas tejas rojas y húmedas de amanecer,
no puedes, siempre está ahí, control

impermanente en el medido vuelo de palabras
y con tus animales interiores refréscalo,
en la luz primera se encaran uno con otro, libres

no hechizados, no,
por la mirada de algún remoto Sostenedor,
cuando para ellos inventas una profunda y abierta morada

si puedes, y un aire secreto, pues ahí estableces,
bajo los relojes y las bocas, bajo los tambores
no un cimiento impecable, un vacío

no como éste, una inversión, sino un hacerse
sagrado campo de manzanos
si la muerte misma no es más extraña o definitiva.


                                                         De Carminalenia (1980)


TRAD. JAVIER DE LA IGLESIA


CM(Gran Bretaña, 1926). Profesor de alemán en Londres, de lengua 
y literatura germánicas, y de literatura comparada desde en la Univer
sidad de Texas. Autor de varias colecciones de ensayos, traductor al 
Inglés de Goethe, Hölderlin, Mörike, Christa Wolf, las cartas de Nietz
sche y especialista y traductor de Robert Walser. Tiene varios libros 
de poemaslos Collected Poems (2008) que reúnen el conjunto de su 
obra hasta la fecha.



Christopher Middleton, lecturas de poesía, La poesía NYC


GOTTFRIED BENN






SEPTIEMBRE


I

Tú inclinado sobre la valla con flox
(por el aguacero destrozada,
un raro olor silvestre)
el que le gusta ir a los rastrojos,
va hasta las viejas personas,
que recogen balsaminas,
humo en los campos
con gusto y tristeza respira-

desde el paredón que asciende,
que aún su techo ante nieve e invierno quiere,
a obreros que disuelven la cal
un : "ah, para nada" gritar
sólo vacilante se atreve-
regordete más bien que corpulento,
también con sucias calabazas desnudas en los zapatos-
grasiento y sin rostro, esta excrecencia de sapo-

Elevada en la llanura,
luna final de todas las llamas,
de hinchazones de fruto y fiebre
cayendo, ya de oscurecido rostro-
loco o bautista,
loco del verano, loro repetidor, último adiós
o canto previo de los glaciares,
en todo caso cascanueces,
segador de carrizos,
ocupado con verdades triviales-
ante ti la nieve,
alto silencio, estéril
la inseminabilidad de la lejanía:
allí alcanza tu brazo,
pero sobre la valla inclinado
la apretura de hierba y escarabajos,
lo que quiere la vida,
arañas y ratones campesinos-


II

¡Tú, colgado de serbal
del otoño temprano,
hilado de rastrojos,
con el aliento de mariposas de la col,
deja correr muchos minuteros,
sonar relojes de cuco,
resuena con toque de ánimas,
gonguea
la hora, que tan dorada está fijada,
tan determinada se va ajando
en un corazón tembloroso!

Tú: -¡Distinto!
¡Así descansan sólo dioses
o vestiduras
de titanes indestronables
ha tiempo creados,
tan profundamente bordados
mariposas y flores
en las orlas!

O un sueñecito de los de antes,
cuando no había ningún despertar,
sólo dorado calor y bayas púrpuras,
picoteadas por golondrinas, eternas,
que nunca se iban de allí-
golpea, gonguea esto,
esta hora,
pues
cuando tú callas
empujan las lindes hacia abajo
cubiertas de chopos y ya más frías.



Traducción de José Luis Reina Palazón


GB fue un poeta y ensayista alemán nacido en Mansfeld en 1886.
Tomó cursos de filosofía, poesía y metodología literaria.
Finalmente terminó medicina en la Universidad de Marburg. Sus 
publicaciones cercanas al expresionismo alemán, con obras como 
Hijos en 1913 y Carne en 1917. En 1946 publicó Poemas estáticos, 
siendo reconocido entonces como el más importante poeta vivo de 
Alemania. Tras la publicación de sus últimas obras, Destillationen 
en 1951, Fragmente en 1953 y Aprèslude en 1955, falleció en Berlín 
en julio de 1956. 

PAAVO HAAVIKKO





¿El rumor es de la arena o de la revolución?
El paisaje es etéreo.
Nadie habla.
Pero de los momentos felices de la vida,
de los propios acontecimientos,
de los coitos,
 no queda mucho.


PH(Finlandia, 1931-2008). Poeta, dramaturgo,
ensayista. Traducido a más de doce idiomas, fue
uno de los autores fundamentales de la segunda
mitad del siglo XX finlandés.

W.G.SEBALD


sebald


                               De ACROSS THE LAND AND THE WATER


1

[Sin título, de 1964]
[Es el primer poema del libro]


Ya que qué difícil es
entender el paisaje
mientras pasas en un tren
de aquí a allá
y mudamente
te ve disiparte.


3.

YO RECUERDO

(Escrito en inglés por W.G. Sebald)

el día en
el año siguiente
a la caída del
Imperio Soviético

compartí una cabina
en el ferry
al Hoek
de Holanda con

una chofer de camiones
de Wolverhampton
Él y veinte
otros estaban

transportando super-
anticuados camiones
a Rusia pero
aparte de eso

él no tenía ni idea
de adonde se
dirigían. El patrón
estaba en control y

de todos modos era
una aventura
buen dinero y todo eso
dijo el camionero

fumando un Golden
Holborn en la litera
superior antes
de irse a dormir

todavía puedo oir
cómo roncaba suavemente
a través de la noche,
verlo al amanecer

bajar por la
escalerilla: tripa grande
calzoncillos negros,
su puso su buzo

gorra de
béisbol, se metió
en los jeans y las zapatillas,
abrochó el cierre de su

bolso de plástico
se frotó la barba de tres días
con ambas
manos listo

para el viaje.
Me pegaré un
baño en Rusia
dijo. Yo

le deseé lo
mejor de Bretaña. Él
respondió estuvo bueno
conocerte Max.

                                     Trad. de Robert Rivas