martes, 10 de julio de 2012

RENÉ CHAR




III

El poeta transforma indiferentemente la derrota en victoria, la victoria en derrota, emperador prenatal únicamente preocupado por la cosecha de lo azul.


IV

A veces, su realidad no tendría ningún sentido para él, si el poeta no influyera en secreto el relato de las hazañas de la de los otros.


V

Mago de la inseguridad, el poeta sólo tiene satisfac­ciones adoptivas. Ceniza siempre inconclusa.

                               versiones de Raúl Gustavo Aguirre
  
                      De: “Seuls demeurent” (1945). Partición Formal. En: 
                      “Antología”. Selección y versiones de Raúl Gustavo 
                     Aguirre. Ediciones Del Mediodía,  Buenos Aires, 1968.

René Char (Francia, 1907-1988).


KATHERINE MANSFIELD





TÉ DE MANZANILLA


Afuera el cielo está encendido de estrellas
un hueco bramido llega del mar
¡Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
en aquella horrible casucha en la ladera
que Bogey y yo estaríamos sentados así
tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
el cuerno de la luna es fácil de ver
sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
la rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
gotea la canilla con suavidad
las sombras de la olla en la pared
son negras y redondas y fáciles de ver.


Katherine Mansfield (Kathleen Beauchamp; Wellington, 1888 - Fontainebleau, 1923)